Baptiste = Baptiste 
Oui, Morgane. = Sí, Morgane 
On fait du shopping? = ¿Nos vamos de compras? 
Ben…oui si tu veux. = Bueno, si quieres. 
conjugación de vouloir (je veux): conjugación de los verbos modales
Qu’est-ce que t’as besoin? = ¿Qué necesitas? 
Des tee-shirts = Un par de camisetas 
Quelle couleur? = ¿De qué color? 
bleu = azul 
Celui-là peut-être? = A lo mejor este. 
Demonstrativos sustantivos: pronombres demonstrativos
C’est un tee-shirt, il est bleu,  mais il est moche. = Esto es una camiseta, es azúl, pero feo
Moi, j’aime bien et regarde, en  plus il 
                            n’est pas cher, seulement 2 euros. = A mi me gusta, mira, y aparte de esto no es demasiado caro, cuesta 2 Euros
Et toi, tu as besoin de quelque  chose? = ¿Y tú, necesitas algo? 
Qu’est-ce que tu penses de  ça? = ¿Qué piensas de esto? 
Montre = Déjame ver 
C’est bien, non? = ¿Está bien no? 
C’est un débardeur. Il est blanc  et … beurk = Es una camiseta sin mangas. Es blanco y ...boah.
Tu l’aimes pas? = ¿No te gusta? (lenguaje coloquial por "Tu ne l' aime pas?") 
Non = No 
Regarde, il y a des  sous-vêtements… pour toi
                            ou pour moi, je ne sais pas. = Mira, hay hay ropa interior, para ti y para mí, no sé
Pour toi. C’est pour les garçons. = Es para ti. Es para chicos. 
Tu es sûre? = ¿Estas seguro? 
Est-ce que tu aimes ce caleçon  orange? = ¿Te gusta este calzoncillo naranjo? 
Non, je n’aime pas trop, regarde,  il y a un 
                            panneau stop, ce n’est pas très joli. = No, no mucho, mira, ahí hay una señal de stop, no es muy bonito.
Ok = bueno 
Je pense qu’on va changer de  magasin. = Creo que vamos a otro emporio. 
Ouais, je suis d’accord. = Sí, estoy de acuerdo. 
 
Na maioria das línguas, e especialmente em inglês e francês, existem várias representações gráficas para o mesmo som e o mesmo som pode ser representado por diferentes representações gráficas. Em todos os países com uma ortografia, digamos um pouco rara, como os países de língua francesa, inglesa e alemã, há correntes que querem reformar a ortografia e outras que resistem a qualquer tipo de mudança, para as quais a reforma de um sistema bastante absurdo é equivalente ao declínio da cultura em geral. Fenômenos deste tipo são conhecidos até mesmo em outras culturas. O persa, por exemplo, adotou o alfabeto árabe, mas tem muito menos sons e, portanto, existem agora três representações gráficas diferentes para os s. Em qualquer caso, em francês há muitas representações gráficas para o mesmo som, como mostram estes exemplos.