18.2.3.3 Comparación

Vamos a resumir lo dicho en el capítulo anterior de manera gráfica. Los dibujos muestran que no hay diferencia alguna entre una situación en la cual los acontecimientos son presentados directamente y una situación en la cual los hechos son imaginados por alguien, pero esta imaginación ocurre en el presente del locutor.

1) Primer caso: Fumas tantos cigarrillos, que enfermarás de cáncer.
1.c) Discurso indirecto: Él piensa que fumas tantos cigarrillos, que enfermarás de cáncer de pulmón.


1.c) Concordancia de tiempos: Pienso que fumas tantos cigarrillos, que enfermarás de cáncer de pulmón.

2) Segundo caso: Fumaste tantos cigarrillos que enfermaste de un cáncer de pulmón.
2.b) Discurso indirecto: El dirá que fumaste tantos cigarrillos que enfermaste de cáncer de pulmón.

2.b) Concordancia de tiempo: Yo pensaré que fumaste tantos cigarrillos que enfermaste de un cáncer de pulmón.

3) Tercer caso: Si fumas muchos cigarrillos te enfermarás de cáncer de pulmón.
3.c) Discurso indirecto: Él dice que si fumas cigarrillos te enfermarás de un cáncer de pulmón.
3.c) Concordancia de tiempo: Yo pienso que si fumas cigarrillos enfermarás de un cáncer de pulmón.

Como demuestran estos ejemplos no hay diferencia ninguna, si el verbo introductorio que describe el tipo de imaginación está en un tiempo presente, porque en este caso no hay diferencia entre el momento del relato y el momento de la imaginación.

  Los tiempos del presente son
présent
futur simple
futur composé
conditionnel présent

Pero si el verbo introductorio que describe el tipo de imaginación está en un tiempo del pasado, hay que adaptar los tiempos.

  Los verbos del pasado son
imparfait
passé composé
passé simple
plus-que-parfait
conditionnel passé

¡Ojo! el passé composé es un tiempo de pasado en francés y no, como su equivalente español, el pasado perfecto, un tiempo de presente. Esto se debe al hecho de que el passé simple (pasado indefinido) cayó en desuso en francés y fue sustituido por el passé composé que asumió todas las funciones del passé simple. En el francés literario el passé composé es un tiempo del presente, porque en el francés literario el passé simple vive todavía.

Antes de presentar el sistema francés, vamos a dar una última presentación de la problemática partiendo de esta frase.

  ejemplo
Cortaron el árbol. = Ils ont coupé l' arbre

Aislado, sin ningún verbo introductorio como creer, pensar, suponer, soñar etc. sólamente la persona que cuenta los acontecimientos los imagina. En este caso el punto de referencia no tiene ninguna importancia . Pero si alguien cuenta que otro cree, piensa, supone, sueña etc. que algo ocurrió, ocurre o va a ocurrir la situación cambia totalmente. En este caso el instante de referencia es el momento en el cual los acontecimientos son imaginados / contados y no el instante en el cual una segunda persona imagina / cuenta lo que la primera ha pensado / dicho. La imágen de abajo muestra las tres situaciones diferentes.


Podemos distinguir tres situaciones. Los acontecimientos pueden haber ocurrido antes de ser imaginados, al mismo tiempo que fueron imaginados y después de haber sido imaginados. Este orden cronológico de los acontecimientos hay que respetarlo, tanto en español como en francés.

Dependiendo del tiempo en el cual está el verbo introductorio se debe modificar los tiempos de la frase
antes
Il a cru, qu' ils avaient coupé l' arbre. = Creía que habían cortado el árbol.
Il a dit, qu' ils avaient coupé l' arbre. = Dijo que habian cortado el árbol

al mismo tiempo
Il a cru, qu' ils coupaient l' arbre. = Creía que cortaban el ábol.
Il a dit, qu' ils coupaient l' arbre. = Dijo que cortaban el árbo.

después
Il a cru, qu' ils couperaient l' arbre. = Creía que cortarían el árbol.
Il a dit, qu' ils couperaient l' arbre. = Dijo que cortarían el árbol.

Repetimos que tanto en francés como en español el imperfecto y el condicional pierden su función original en este contexto. Es obvio que cortar el árbol es una acción puntual, bien definida y quepor lo tanto normalmente exige el indefinido. Pero en el discurso indirecto o en la concordancia de tiempo, el imperfecto expresa simultaneidad y nada más.





contato aviso legal proteção de dados

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS