| Video 036 :: Explicaciones :: Gramática :: Vocabulari | 
Alors Emmanuel, raconte-moi, qu' est-ce que tu viens  faire à Berlin? =Bueno, Emmanuel, cuéntame, lo que hiciste en Berlín.
imperativo
../../capitulo_17/17_2_la_formacion_del_imperativo.htm
Preguntas con  est-ce que
../../capitulo_19/19_1_2_construccion_con_est_ce_que.htm
Mais, tu ne sais  pas lire? = No sabes leer? 
negación
../../capitulo_6/6_1_1_negacion_ simple_con_ne.htm
Halbmarathon, semi-marathon? Qu' est-ce que c' est? = Maratón, semi-maratón? Qué es?
Preguntas con est-ce que
../../capitulo_19/19_1_2_construccion_con_est_ce_que.htm
Oui, je viens courir le semi-marathon, mais c' est  compliqué à expliquer... = Si, he venido para participar en el Semi-Maratón, pero es difícil de explicar. 
Perifrásis verbal con venir de: Se entiendo por perifrases verbal un conjunto de verbos que contienen algo que  igualmente se podría expresar con un adverbio / complemento circunstancial.
Acabo de hacerlo = Lo he hecho hace poco
En español hay muchas perifrases verbales (continuar de hacer algo, ...) y en general se los puede traducir con otra perifráse verbal al francés. 
Je viens de le  faire => Acabo de hacerlo
C' est quoi un marathon? = ¿Qué es un maratón? 
Tu veux un cours... = Quieres clases particulares...
mais c' est 100  euros de l' heure = es 100 euros la hora. 
lenguaje coloquial, normal sería ... 100 euros á l' heure
Ah, quand même? = Ah, ¿tanto? 
Non, je  plaisante, pour toi c' est gratuit = No, me estoy bromeando, para ti es gratis 
pronombres personales con preposiciones 
grammatik/kapitel5/5_7_unverbundene_personalpronomen.htm
Alors le marathon  c' est und distance de 42 km, 195 m. = Bueno, el maratón es una distancia de 42 km y 195 metros. 
C' est la  distance qui sépare le château de Windsor en Angleterre au stade olimpique =  Es la distancia que separa el castillo de Windsor del estadio olímpico. 
qui pronombre relativo 
../../capitulo_11/11_2_pronombres_relativos_que.htm
Elle a été  définie lors de jeux olympique de Londres en 1908 = Así fue definido a l' ocasión de los juegos olímpicos en el año 1908. 
Voz pasiva: Concordancia de participio perfecto en género y número con el sustantivo al cual es atribuído
                            La voz pasiva no se trata en este manual. Se lo forma con être + participio perfecto (que concuerda en género y número con el sujeto). En español la voz pasiva propiamente dicho se usa poco poque hay una alternativa: la pasiva refleja / el si impersonal. 
Le livre est lu. => El libro es leído (Se lee el libro).
Le livre a  été lu => El libro fue leído (Se leyó el libro). 
Les livre son lus => Los libros son leídos (Se leen los libros). 
Les livres ont  été lus => Los libros han sido leídos (Se han leído los libros). 
Et c' est quoi alors la distance du marathon? = Cuál es la distancia de un maratón. 
Combien de km? =  ¿Cuántos km? 
Alors, c' est  vieux, cela date de la Gréce Antique = Esto es viejo, data de la Grecia antica. 
Le marathon, c'  était la distance qu' a parcouru le soldat Philipidès = El maratón es la distancia que corrió el soldado  Pheidippides entre 
entre Athènes et  Marathon pour annoncer la victoire = Athen y Maraton para anunciar la victoria. 
Le mot marathons  vient de là = De ahí viene la palabra maratón. 
Alors le  semi-martathon,... eh bien tu prends ta calculatrice et tu divises par deux = Y el semi maratón, bueno, tomas una calculadora y divides por dos.
Donc c' est 21 km = O sea 21 km 
21 km 100 m  exactement que ve vais courir demain =  21 km y 100 m correré mañana. 
Et tu es en  forme? = Y estás en forme? 
Je pense que je  vais faire un bon temps = Pienso que tendré un buen tiempo. 
Alors je te  souhaite bonne chance! = Te deseo suerte.
Pronombre personal : te
../../gramatica/capitulo_16/16_6_1_ejercicio_1.htm
Merci Laurence = Gracias Laurence
 
O u francês também pode representar um som que não existe em português. No que diz respeito aos lábios, não há diferença entre este som e um u como é conhecido em português, mas a língua vai mais para cima, diminuindo assim a cavidade oral. Só para o caso de alguém falar alemão. Em alemão este som existe e é representado pelo grafema ü.