5.5.2 à = a

En todas las linguas románicas la preposición pertenece a las más utilizadas, porque sirve para marcar el objeto indirecto. Aparte de esto tiene un sin fin de otros valores semánticos, pero dado que son los mismos que en portugués, nos bastan un par de ejemplos.

(Repetimos: Neste manual traduzimos sempre, por razões didácticas, o passé composé com o pretérto perfeito composto, o que é quase sempre errado, pois o passé composé assemelha-se ao pretérto perfeito composto no que diz respeito à formação, mas não no que diz respeito ao contexto em que é utilizado. Também colocamos o pronome na frase portuguesa no mesmo lugar que o pronome francês, o que é igualmente errado. A frase "Ele tem vendido sua casa a seu amigo é absurdo em português, porque sugere que ele continuamente vendeu esta casa até o presente. Em francês, no entanto, é correto.)

à para formar o objeto indireto
 
Je le donne à mon frère.
Eu o dou ao meu irmão
 
Il a vendu sa maison à son ami.
Ele tem vendido sua casa a seu amigo.

à = in
 
Il habite à Berlin.
Ele vive em Berlím.

à = a
 
Il vient à six heures.
Ele vem à seis horas.

à =a .
Il va au théâtre.
Ele vai ao teatro.
Il va à la gare.
Ele vai à estação
Il va au jardin.
Ele vai ao jardim.






contato aviso legal proteção de dados

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS