7.1 O imperfeito em português


7.1.1 O imperfeito em português tem a mesma função que em francês


Entre o uso do pretérito perfeito composto e os tempos verbais que lhe correspondem formalmente nas outras línguas românicas, há uma grande diferença no uso. Um aspecto muito central no sistema dos tempos verbais nas outras línguas românicas é a sua relevância para o presente. Este aspecto é irrelevante em português, pelo menos no que diz respeito ao pretérito perfeito composto de indicativo. Curiosamente, no que diz respeito ao pretérito perfeito composto do conjuntivo, a situação é a mesma que nas outras línguas românicas e não há diferença. Ainda mais curioso: o aspecto de relevância ou impacto determina o uso do pretérito mais-que-perfeito composto, ou seja, o uso desse tempo vebal não é diferente dos tempos verbais correspondentes nas outras línguas românicas.

No que diz respeito ao imperfeito, a coisa é muito simples. Não há diferença entre o imperfeito português e o imparfait francês.

Em ambas as línguas, o imperfeito é usado nestas circunstâncias:

(a) Quando o início ou o fim de uma acção é desconhecido ou irrelevante

A foto estava pendurada na parede.
=> Não importa quando foi pendurado lá e não importa se ainda está pendurado lá.

(b) Para descrever uma ação básica que foi interrompida por outra ação

Neste caso, o português oferece duas construções, ambas com imperfeito.

1) Eu estava comendo lá, mas quando percebi que havia baratas na cozinha, saí.

2) Eu comia lá, mas quando percebi que havia baratas na cozinha, saí.

A construção estar + gerúndio / estar + a + infinitivo descreve uma ação no momento do desenvolvimento, enquanto que o imperfeito é um pouco ambíguo. A frase 2) também pode significar que ele foi lá regularmente, até que um dia ele percebeu que havia baratas na cozinha. Se o contexto nos permite compreender o significado, não há diferença entre a construção estar + gerúndio / estar + a + infinitivo e o imperfeito. Mas se o contexto não nos permite saber se ele descreve uma ação que se repete ou uma ação contínua num determinado momento, então devemos decidir-nos por uma dessas duas construções. Em geral a construção estar + gerúndio / estar + a + infinitivo deve ser traduzida para o francês com a construção être en train de + infinitivo como veremos mais adiante.






contato aviso legal proteção de dados

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS